Как стать переводчиком

Как стать переводчиком

В этой статье вы найдете всю необходимую информацию о профессии переводчика: 

  • Чем именно занимается переводчик? 
  • В чем разница между письменным и устным переводчиком? 
  • Какая подготовка и навыки нужны, чтобы стать переводчиком?

В то время как континенты становятся ближе из-за глобализации, важность «лингвистических посредников» возрастает год от года. Как переводчик, вы облегчаете общение между деловыми партнерами, контрагентами и любыми заинтересованными группами. Вы можете спросить себя: «Разве не достаточно современных технических средств для всего этого, например, онлайн-переводчиков?». 

Да и нет. Такого плана решения можно быстро и легко найти в Интернете, но с лингвистической точки зрения они все еще находятся в зачаточном состоянии.  

Вот небольшой эксперимент:

Попробуйте, например, перевести английскую идиому с помощью онлайн-сервиса. В разных культурах определенные утверждения описываются очень разными фразами. Выражения очень чувствительны к культуре, поэтому они тонко переплетаются с соответствующим регионом и его жителями. Эти языковые коды необходимо расшифровать, а затем перекодировать, чтобы сделать их доступными для другой культурной области или передать их широким массам людей.

В чем разница между письменным и устным переводчиком?

Хотя два термина часто понимаются (и используются) как синонимы, в конечном итоге это две очень разные профессии с разными требованиями и квалификациями. 

Так что же делает письменный переводчик?

Он переводит тексты с иностранного языка на свой родной и наоборот. Для этого в качестве первого шага необходимо очень внимательно проанализировать текст на исходном языке, чтобы затем перевести его на другой язык таким образом, чтобы он был простым и легким для понимания, но в то же время не потерял исходный контекст. Большое внимание следует уделять лингвистическим деталям и хорошей структуре предложения.

А устный переводчик?

С другой стороны, устные переводчики переводят услышанное с иностранного языка на свой родной язык и наоборот. Во многих случаях то, что слышно, необходимо переводить одновременно (синхронный перевод). Противоположным этому будет перевод аудиозаписей (последовательный перевод).

Поэтому переводчик должен не только в совершенстве понимать иностранный язык, но и переводить то, что он услышал, моментально и надлежащим образом. 

Какая разница между письменным и устным переводчиком

В то время как устные переводчики переводят (интерпретируют) разговоры в режиме реального времени, повседневная работа письменного переводчика немного более «расслаблена». По крайней мере, это касается темпа работы. 

У письменного переводчика гораздо больше времени на поиск и понимание слов. И если однажды вы почувствуете потребность в большем разнообразии и профессиональной переориентации, вы найдете благодарных получателей вашей работы в кино- и телеиндустрии. Интересной сферой деятельности здесь является, например, синхронный перевод фильмов, шоу и сериалов. 

Работа переводчиком – каковы перспективы трудоустройства?

Если вам интересно, где вы можете найти работу переводчиком и каковы общие карьерные перспективы, то следует сначала задать себе несколько вопросов.

  • В какой отрасли вы хотели бы работать? 
  • Хотели бы вы быть активными в политике? 
  • Вас больше тянет к бизнесу и, следовательно, к столам переговоров?

Есть также  интересные перспективы трудоустройства в литературной сфере.

Переводчики романов, а также более прагматичных произведений из категории научно-популярных книг должны максимально точно соответствовать тону автора. Основная цель – передать остроумие, обаяние, характер и другие тонкости, которые делают книгу особенной. Вы наверняка быстро получите удовольствие от специализированных переводов именно потому, что возможности их использования очень разнообразны.

Если вы мало относитесь к масштабным литературным проектам, идеально подойдут для перевода разнообразные руководства пользователя, правила, пояснения и инструкции по эксплуатации. Плюс есть множество возможностей работать переводчиком из дома и / или онлайн.

Для работы переводчиком требуются следующие навыки:

  • Хорошее понимание языка;
  • Огромный словарный запас.

В идеале вы либо выросли двуязычными, либо выучили один или несколько иностранных языков в течение своей жизни, так что свободно используете и письменный и устный язык.


Онлайн обучение английскому языку

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

пять × три =

Пролистать наверх