Советы по написанию научных текстов на английском языке

Советы по написанию научных текстов на английском языке

Все больше и больше научных статей в настоящее время пишутся на английском языке. 

В некоторых российских университетах принято, чтобы научные тексты были помимо русского, также переведены и на английский язык. Так как дальнейшая научная работа будет связана с чтением и публикацией статей на признанном языке научного сообщества. 

Писать научные тексты на английском языке не так просто, как вы думаете, т.к. это связано с многочисленными языковыми препятствиями. 

Способность писать академически на английском языке, то есть писать научные тексты, имеет важное значение в повседневной академической жизни студентов любого университета. Студент должен обладать навыком написания в академическом стиле, который необходим не только во время написания заключительной дипломной работы бакалавра, магистра или специалиста, но и для научных докладов для семинаров и конференций.

Научный стиль письма

Когда дело доходит до научных текстов, лингвистическая форма особенно важна. 

Использование предметного словаря и точного, однозначно понятного языка, является необходимым условием для создания научного эссе. 

Важно выбирать объективный, нейтральный тон при написании научных статей в отличие, например, от писательских текстов. Вымышленные тексты могут быть написаны и в субъективном ключе. 

В случае же написания научной работы, объективность должна стоять на первом месте, а каждый тезис и заключение должны быть четко аргументированы и структурированы.

Должно быть понятно, как вы пришли к выводам, а сами заключения должны быть понятны, логичны и обоснованы. 

Правила написания научных работ

Академический стиль письма на английском языке во многом отличается от русского стиля научных публикаций. Многие из этих различий связаны с тем, что сами два языка очень разные, что затрудняет прямой (буквальный) перевод статей. 

В России используется номинальный стиль изложения и более длинные слова и предложения. Например, «процесс изготовления шоколада». В английском языке слова необходимо представлять в связке с глаголом, например, «как сделать шоколад». 

В русском мы также часто пишем очень сложносочиненные и вложенные предложения, и это является нормой даже для научных работ. В английском языке при написании научных работ принято использовать максимально короткие и четко сформулированные предложения. 

Простое и ясное написание ценится в англоязычном мире, потому что оно в явной форме показывает, что автор текста разбирается в теме и понимает, о чем он пишет. То же самое относится и к очень популярному у нас пассивному стилю изложения. На английском языке предложения в активной форме более популярны.

При переводе вашей работы может возникнуть другая проблема: английские академические публикации, как правило, крайне осторожны. Повсеместно авторы формулируют свои выводы и тезисы с осторожными введениями, такими как: «Возможно при данных условиях…», «Доказательная база данного эксперимента ..» или «По полученным результатам невозможно с достаточной уверенностью установить, что…». Если вы не знаете этого и переводите свои собственные, обычно довольно прямолинейные выводы, это может быть воспринято в англоязычной научной среде крайне негативно.

Еще одной особенностью английских академических текстов является тот факт, что работе можно придать эмоционально окрашенный оттенок (особенно при описании подготовки экспериментов и характера поведения испытуемых). В русском же языке, для описания этих разделов приветствуется именно нейтральный, спокойный и взвешенный стиль.

Литература

Рекомендуемые источники — специальная литература, собственные исследования и наблюдения. Обязательное требование использовать несколько источников, а не писать работу, основываясь только на одном источнике.

При написании библиографии необходимо, чтобы в хорошем научном тексте использовалась правильная форма. 

Существуют различные формы и методы цитирования сторонних источников. 

При использовании Гарвардского метода вы пишите краткую информацию об источнике непосредственно в основном тексте, а не в сносках в конце работы. 

В зависимости от используемой публикации, лучше всего использовать международную схему: фамилия и имя автора, название, год публикации, место издания, издательство.

Выводы

Поскольку английский является академическим языком номер один во всем мире, важно как можно качественнее переводить научные тексты. Потому что в дополнение к вышеперечисленным правилам, также существуют формальные ошибки, различные методы цитирования и, кроме того, огромная разница между британским и американским английским языками.

Любой, кто хочет чувствовать себя в безопасности, должен проконсультироваться с экспертами. Поэтому необходимо заранее узнать мнение специалиста, чтобы ваша научная работа не была обесценена из-за формальных ошибок. 

Вы можете связаться с нами для перевода вашей работы — мы будем рады помочь!


Советы по изучению делового английского

Как изучать язык если у вас нет свободного времени

Проблемы, возникающие при изучении языка и пути их решения

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

17 + шесть =

Прокрутить вверх
Пролистать наверх